Lo spagnolo e i falsi amici: ecco come evitare figuracce

Esposar o casar? Vi mettiamo in guardia su alcune traduzioni “affrettate” a cui fare particolare attenzione…

Nella concezione comune lo spagnolo è, per noi italiani, una delle lingue più semplici da imparare.

Sarà per l’assonanza di molte parole e per i numerosi punti in comune tra le due culture che storicamente hanno influenzato questa percezione, ma è un dato di fatto che per molte persone valga il classico stereotipo: “lo spagnolo è uguale all’italiano, basta aggiungere una S”.

In realtà lo spagnolo, se preso alla leggera, può essere una lingua piena di trappole e insidie. Ancora prima d’imparare a padroneggiarne le regole grammaticali, infatti, lo studente alle prime armi si trova di fronte a un muro contro cui è molto facile scontrarsi, spesso inconsapevolmente: i falsi amici.

Cosa sono i falsi amici?

I falsi amici vengono chiamati così esattamente per il motivo che state pensando: sono parole che sembrano rendervi la vita semplice con il loro significato apparentemente chiarissimo, che richiama o ricalca perfettamente un altro termine italiano, ma tradiscono le vostre aspettative con un significato completamente diverso.

Esistono due tipologie di falsi amici:

  • i falsi amici di primo grado, che comprendono tutte le parole spagnole che sono uguali a quelle italiane per sonorità e morfologia, ma con un significato completamente diverso.
  • i falsi amici di secondo grado che, pur non avendo la stessa grafia di una parola italiana, la richiamano per sonorità e hanno un significato differente.

I falsi amici sono particolarmente insidiosi nello spagnolo, soprattutto per i meno esperti, proprio per la tendenza a non riconoscerli e a usarli in modo improprio durante le conversazioni, generando equivoci imbarazzanti o grotteschi.

Vediamo insieme alcuni falsos amigos spagnoli, per arrivare un po’ più preparati alle nostre conversazioni di tutti i giorni ed evitare figuracce nei momenti meno opportuni!

Salir e Subir

Ecco un falso amico che può creare qualche problema di orientamento: se vi trovate di fronte a una porta con la scritta salida ma non vedete nessuna scala che porta ai piani superiori, è perché in spagnolo significa uscita.

Se volete utilizzare il verbo salire, la traduzione corretta in spagnolo è subir, a sua volta un falso amigo. Difatti, il verbo italiano subire si traduce in spagnolo con il verbo sufrir.

Embarazada

Tra tutti i falsi amici, questo è uno di quelli che può generare le situazioni più imbarazzanti.

Di primo istinto, il significato di embarazada sembra lapalissiano: verrebbe spontaneo utilizzarlo dopo una figuraccia per dire che ci sentiamo in imbarazzo o ci stiamo vergognando di qualcosa.

In realtà, la traduzione di questo termine è completamente diversa: in spagnolo significa incinta. Ricordatevi, quindi, di non dire mai “estoy embarazada” dopo una figuraccia, per evitare disagi e ulteriori risate da parte dei madrelingua!

Afamado

Afamado è un altro falso amico di utilizzo molto comune. Chi finge di conoscere lo spagnolo potrebbe utilizzarlo al ristorante, poco prima di pranzo, o dopo un lungo pomeriggio di lavoro. Tuttavia, dichiarare di essere afamado corrisponde al nostro italiano sono famoso. Non rischiate di passare per presuntuosi e, in questo caso, utilizzate la traduzione corretta hambriento.

Vaso

Con questa parola è tutta una questione di capacità (in litri). Si tratta infatti di un falso amico di primo grado: lo spagnolo vaso si traduce in italiano con bicchiere.

Se chiedete un vaso de vino, quindi, non rischierete di essere inopportuni, né di ubriacarvi. Tenetelo a mente, ma al vostro ritorno in Italia dopo un viaggio in Spagna non dite la stessa cosa!

Esposar

Esposar è un altro di quei falsi amici che può dare il via a equivoci davvero divertenti. Se state conversando in spagnolo e volete dire che due vostri amici stanno per sposarsi, non utilizzate per nessun motivo questo termine, che sebbene possa sembrare corretto si traduce con ammanettare.

Se i vostri amici si sposano “liberamente” e felicemente e non hanno avuto alcun problema con la legge, utilizzate il verbo corretto per sposare: casar.

Largo

Largo, lungo, che differenza fa? In spagnolo moltissima, visto che largo significa proprio lungo. Nel caso in cui vogliate dire largo in spagnolo, potete utilizzare la traduzione corretta che è ancho.

Con questo piccolo elenco potrete evitare in buona parte il verificarsi di incomprensioni poco piacevoli, ma il trucco con i falsos amigos è non dare mai nessuna parola per scontata.

Nonostante la comunanza di termini tra le due lingue, infatti, i falsi amici sono molti e spesso si nascondono, come abbiamo visto, tra le parole di utilizzo più quotidiano.

Per essere sicuri di non sbagliare, il metodo Assimil accorre in vostro aiuto, introducendo nuovi vocaboli gradualmente, lezione dopo lezione, con un metodo innovativo. Si tratta del modo migliore per approcciarsi allo spagnolo e apprendere la lingua – falsos amigos compresi – in modo semplice e naturale.

VIDEO
RECENSIONI

Giulia Zangerle

Ritengo che sia il miglior corso di lingue per autodidatti sul mercato. Il mio livello C1, raggiunto con l’inglese e il francese, senza dubbio alcuno deve molto ai corsi base e di perfezionamento! Grazie mille, per il servizio e la sempre cortese professionalità offerta

l.castrogiovanni@campus.unimib.it

Ho ormai finito da qualche giorno il metodo di greco moderno che proponete in catalogo. Ho seguito il corso nella sua interezza, compreso di supporto audio che ho potuto facilmente trasferire sul mio cellulare in modo tale da avere sempre a portata di mano le lezioni. Devo dire di avere ottenuto notevoli risultati in poco tempo: tutti i miei amici greci sono rimasti stupiti, mentre quelli che non mi conoscevano mi hanno scambiato addirittura per un greco inizialmente. Per questo vi ringrazio di cuore del lavoro svolto su questo manuale, che consiglio vivamente a tutti i miei amici!

ISCRIVITI ALLA NEWSLETTER

Resta aggiornato sui temi e le curiosità legati al mondo delle lingue

I PIÙ LETTI